Od kilkunastu lat w Polsce można zauważyć ogromne rozpowszechnienie nauki języków obcych. Polacy uczą się przede wszystkim takich języków jak angielski, niemiecki i włoski. Ostatnimi laty powróciła również nauka języka rosyjskiego i zaczęto zwracać uwagę również na język chiński. Biorąc pod uwagę kierunku rozwoju gospodarczego na świecie, nic dziwnego, iż młodzi Polacy coraz chętniej uczą się języków obcych, zwłaszcza tych mało popularnych. Mimo coraz szerszej wiedzy i umiejętności językowych Polaków, zajęć dla tłumaczy przysięgłych nie brakuje jak i również kandydatów na to stanowisko.
O tłumaczu przysięgłym dosyć często można usłyszeć, jednak powszechnie nie jest wiadomo, kim właściwie on jest. Praca w charakterze tłumacza przysięgłego nie należy do lekkich i łatwych. Aby zdobyć uprawnienia tłumaczenia przysięgłego, należy najpierw uzyskać wyższe wykształcenie magisterskie na kierunku filologicznym z danego języka, lub wyższe z innego kierunku, a następnie ukończyć odpowiednie studia podyplomowe. Jednak samo wykształcenie nie wystarczy. Należy również podejść do egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego, który składa się z dwóch części – ustnej i pisemnej. Ponadto kandydat na tłumacza przysięgłego nie może być karany.
Tłumacz przysięgły wyróżnia się spośród grona innych tłumaczy języków obcych. Otóż tłumacz przysięgły wykonuje swoją pracę również na zlecenie instytucji państwowych takich jak sądy, policja, prokuratura. Występuje w roli podobnej do biegłego sądowego. Dla tych instytucji wykonuje on tłumaczenia przysięgłe, gdy zajdzie taka potrzeba, o czym jest na bieżąco informowany. Każdy tekst wymagający poświadczenia zgodności przekładu z oryginałem musi być przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego, gdyż to właśnie on może pisemnie poświadczyć o takiej zgodności.
Wyzwaniem dla tłumacza przysięgłego może być zarówno pozornie prosty tekst dokumentu, jak i wielotomowe dzieło, scenariusz, film czy instrukcja obsługi lodówki. Bez względu na charakter tekstu, tłumaczenie przysięgłe musi prezentować jak najwyższy poziom. Dawniej tłumacz przysięgły był nazywany „alchemikiem słowa”, gdyż wykonywał swoją pracę powoli, w skupieniu i ciszy. Obecnie swoje zadania tłumacze przysięgli wykonują znacznie szybciej, czasami wręcz ekspresowo. Jakość usług jest wciąż wysoka. Świadczy to nie tylko o postępie kulturowym, ale również coraz lepszych metodach nauki języków obcych i tłumaczeń, z których korzystają tłumacze przysięgli.
W pracy tłumacza przysięgłe doskonała znajomość języka obcego to tylko 45 % wkładu. Pozostałą część stanowi znajomość kultury danego kraju, zróżnicowanie regionalne, obyczajów i życia codziennego. Zadaniem bowiem tłumacza przysięgłego jest jak najlepsze oddanie tego, co chciał osiągnąć i przekazać autor oryginału. Aby dobrze wykonywać pracę tłumacza i rozumieć język obcy, należy przede wszystkim bardzo dużo czytać. Sama nauka w szkole bowiem nie wystarczy. Tłumacz przysięgły jest osobą, która wykracza daleko poza przeciętną biegłą znajomość języka obcego, gdyż zna również kulturę i zwyczaje panujące w danym państwie, a także różne pułapki językowe. Dlatego też przy tłumaczeniu dokumentów koniecznym jest, aby zwrócić się do tłumacza przysięgłego.
Na co dzień tłumacz przysięgły zajmuje się tłumaczeniami przede wszystkim dokumentów, umów, testamentów, dyplomów, zaświadczeń, świadectw. Są to dokumenty, które wymagają poświadczenia zgodności. Dlatego też tylko tłumacz przysięgły może oficjalnie tłumaczyć tego typu dokumentu. Jego pracę określa i zasady świadczenia usług Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. O zawodzie tłumacza przysięgłego (Dz. U. Nr 273, poz. 2702). Gdy zajdzie potrzeba, może on być również powołany to tłumaczenia ustnego np. w czasie rozpraw sądowych lub przesłuchań. Wówczas składa odpowiednie oświadczenie o zgodności tłumaczenia.
W agencji tłumaczeń Dortekst współpracujemy z wieloma wykwalifikowanymi i doświadczonymi tłumaczami przysięgłymi, którzy wykonują swoją pracę w sumie w kilkudziesięciu językach obcych (m.in. język angielski, niemiecki, węgierski oraz inne.) Zakres usług świadczonych przez nasze biuro obejmuje również tłumaczenia przysięgłe dokumentów specjalistycznych z takich dziedzin jak medycyna, prawo, ekonomia. Pracując na co dzień z wieloma ekspertami w różnych dziedzinach technicznych, medycznych czy prawnych, jesteśmy w stanie w pełni profesjonalnie i na najwyższym poziomie świadczyć usługi tłumaczy przysięgłych w ponad 40 różnych językach.
Jesteśmy doskonale przygotowani na każde wyzwanie tłumaczeniowe.
Zapraszamy dozapoznania się z naszą ofertą.
W razie pytań jesteśmy do Państwa dyspozycji 24 godziny na dobę. Zajmujemy się również tłumaczeniami przysięgłymi w trybie ekspresowym na potrzeby klienta.