Tłumaczenia symultaniczne należą do grupy, którą stanowi tłumaczenie ustne. Można je usłyszeć przede wszystkich w czasie obrad Parlamentu Europejskiego, na dużych imprezach masowych, w których uczestniczą obywatele różnych Państw – np. kanonizacja, konferencje międzynarodowe.
Polegają one na tym, iż w dźwiękoszczelnej kabinie znajduje się minimum dwóch tłumaczy. Słysząc wystąpienie aktualnego mówcy, tłumacz niemal równocześnie z nim tłumaczy na dany język jego słowa. Aby uczestnik wydarzenia mógł usłyszeń tłumaczenie na swój język ojczysty, musi włączyć odpowiedni kanał w swoim odbiorniku, o czym jest oczywiście wcześniej poinformowany.
Tłumaczenie symultaniczne to jedno z najtrudniejszych tłumaczeń, nie tylko jeśli chodzi o tłumaczenie ustne, ale w ogóle. O ile w tłumaczeniach pisemnych zawsze jest możliwość skonsultowania się ze specjalistami z danej dziedziny lub też sprawdzenia dokładnie przekładu przed publikacją, o tyle jeśli chodzi o przekłady ustne, takiej możliwości nie ma. Tłumaczenie jest bowiem dokonywane na bieżąco w trakcie przemawiania występującego. Tłumacz musi wykazać się zarówno doskonałą znajomością języka i dialektów, jak i doświadczeniem w prowadzeniu tłumaczeń symultanicznych. Dlatego też tłumaczeniami symultanicznymi, szczególnie w miejscach publicznych i na oficjalnych posiedzeniach oraz imprezach, nie mogą zajmować się osoby niedoświadczone lub z dobrą znajomością języka obcego. Tłumacz prowadzący tłumaczenia symultaniczne jest dobierany odpowiednio również do dziedziny, z jakiej ma być ono prowadzone. Tłumaczenia symultaniczne bowiem mogą być również tłumaczeniami specjalistycznymi. Przykładem jest np. Międzynarodowa Konferencja Naukowo-Techniczna, w trakcie której tłumaczenia symultaniczne dotyczyły wystąpień ze ściśle określonej dziedziny. Oczywiście jest możliwość przygotowania wcześniej tekstów na podstawie referatów osób występujących, jednak trzeba być przygotowanym na to, iż temat nagle może się zmienić w czasie samego wystąpienia. Dlatego też organizując konferencję lub inne wydarzenie wymagające tłumaczy, należy wybrać profesjonalistów z zakresu tłumaczeń symultanicznych.
Przekłady ustne, w tym tłumaczenia symultaniczne, są obecne również podczas negocjacji i rozmów handlowych, oraz dyplomatycznych. Również w trakcie międzynarodowych imprez i uroczystości konieczne jest zapewnienie tłumaczy, którzy będą dokonywać przekładu symultanicznego dla różnych grup językowych. Wszędzie tam, gdzie jest potrzeba bieżącego tłumaczenia rozmów i komunikatów, mamy do czynienia z tłumaczeniami symultanicznymi.
W naszym biurze tłumaczeń wykonujemy usługi, do których należy tłumaczenie ustne w zakresie kilkudziesięciu języków. Wśród nich są takie języki jak węgierski, angielski, niemiecki, włoski czy rosyjski. Wiemy, że jakość wykonywania usługi i zadowolenie klienta są najważniejsze, dlatego każdy nasz tłumacz cechuje się nie tylko wysokimi kwalifikacjami, ale przede wszystkim ogromnym doświadczeniem w dziedzinie tłumaczeń symultanicznych. Mając za sobą doświadczenia w tłumaczeniach w czasie konferencji międzynarodowych, negocjacji handlowych i wielu innych, nasi pracownicy stale się rozwijają i poszerzają swoje umiejętności oraz wiedzę.
Jesteśmy pewni, iż żadne przekłady ustne nie będą sprawiać nam problemu. Do każdego klienta podchodzimy w sposób indywidualny, tak aby każdy z nich mógł dołączyć do tysięcy zadowolonych klientów.